درنگی در سرمای درون در آستانه بهار Reflecting Inner Coldness on the Verge of Spring
سرگشته؛ زمستانی در دل بهار Sargashteh: A Winter Within the Heart of Spring

شعر «سرگشته» تصویری از حیرت و دودلی روح در دل فصل بهار است. در حالی که طبیعت به شکوفایی رسیده، دلِ شاعر هنوز در سرمایی درونی سرگردان است. این تضاد میان بیرون و درون، بیانگر ناپایداری احساسات انسان در مواجهه با تصمیمهای مهم زندگی است. زبان شعر ساده و کلاسیک است و با تصویرهایی از «سرما»، «بهار» و «دوگانگی» مخاطب را به تأمل درونی میبرد. پیام نهایی، پذیرش واقعیتهای متغیر درونی در برابر ظواهر فریبنده بیرونی است. این شعر به ده زبان زنده دنیا ترجمه شده و مقاله تحلیلی دوزبانه آن در مجله ندای ایثار منتشر شده است. Sargashteh reflects a soul’s confusion and hesitation, lost in the inner coldness even as spring blossoms outside. The poem contrasts external renewal with internal unrest, portraying emotional ambiguity in times of choice. Using classical language and nature imagery, it invites reflection on life’s inner contradictions. This poem is translated into 10 languages, with a bilingual analytical article available in Nedaye Isar magazine.
سرگشته Bewildered
فارسی
سرگشته
سوز و سرمای زمستان باز هم برگشته است
در بهاران باز هم دل همچنان سرگشته است
باز هم حیران ز تصمیمی دگر در این زمان
بازهم سرما، برون یا اندرون، شر گشته است
✍️ شاعر: دکتر حجتاله سلیمانی (شاپور)
���� عضو هیأت علمی و سردبیر مجله «ندای ایثار»، دانشگاه علوم پزشکی تهران
���� ۲۵ فروردین ۱۴۰۴
���� https://nesar.tums.ac.ir
English
Bewildered
The biting cold of winter has returned once more,
Though it is spring, my heart remains unsure.
Again, I waver in another choice I must make,
Again this cold — outside or inside — has turned to ache.
✍️ Poet: Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur)
���� Faculty Member & Editor-in-Chief ofNedaye Isar, Tehran University of Medical Sciences
���� April 13, 2025
���� https://nesar.tums.ac.ir
العربیة
مرتبک
عاد برد الشتاء القارس من جدید،
وفی الربیع، لا یزال قلبی فی حیرة شدیدة.
مرةً أخرى أتردد فی قرار جدید،
عاد البرد، خارجًا أو داخلاً، شرًا عنیدًا.
✍️ الشاعر: الدکتور حجةالله سلیمانی (شابور)
���� عضو هیئة التدریس ورئیس تحریر مجلة «نداء الإیثار»، جامعة طهران للعلوم الطبیة
���� ٢٥ فروردین ١٤٠٤ هجری شمسی (١٣ أبریل ٢٠٢٥)
���� https://nesar.tums.ac.ir
aré
(Sargashteh)
Le froid mordant de l’hiver est idhaa, encore une fois,
Et même au printemps, mon cœur reste égaré, confus.
Encore une fois, je suis perplexe face à une nouvelle idhaa,
Et de nouveau, le froid — extérieur ou intérieur — s’est fait malfaisant.
Shapur
Poète : Shapur (Dr. Hojatollah Soleimani)
Membre du corps professoral et rédacteur en chef de la revue « Nedaye Isar »
Université des Sciences Médicales de Téhéran
25 Farvardin 1404
https://nesar.tums.ac.ir
Заблудший
(Саргашта)
Снова вернулся холод и стужа зимы,
А весной моё сердце всё ещё растеряно.
Снова я в замешательстве перед новым решением,
И вновь холод — снаружи или внутри — стал злом.
Шапур
Поэт: Шапур (доктор Ходжатолла Сулеймани)
Член профессорско-преподавательского состава и главный редактор журнала «Голос самопожертвования»
Тегеранский университет медицинских наук
25 Фарвардина 1404 года
https://nesar.tums.ac.ir
Verwirrt
(Sargashte)
Wieder ist die Kälte des Winters zurückgekehrt,
Und im Frühling ist mein Herz noch immer voller Zweifel.
Wieder bin ich unsicher bei einer neuen Entscheidung,
Und wieder ist die Kälte – draußen oder drinnen – zum Übel geworden.
Shapur
Dichter: Shapur (Dr. Hodschatollah Soleimani)
Mitglied der Fakultät und Chefredakteur der ZeitschriftStimme der Aufopferung
Medizinische Universität Teheran
13. April 2025
https://nesar.tums.ac.ir
مالزیایی
Bingung
(Sar-Gashteh)
Kesejukan musim sejuk telah idhaa,
Namun di musim bunga ini, hati masih bingung.
Sekali lagi aku buntu dalam membuat idhaar,
Dan sekali lagi kesejukan — di luar atau dalam — telah menjadi keburukan.
Shapur
Penyair: Shapur (Dr. Hojatollah Soleimani)
Ahli Fakulti dan Ketua EditorMajalah Neda-ye Isar
Universiti Sains Perubatan Tehran
13 April 2025
https://nesar.tums.ac.ir
ترکی استانبولی
Serkeşte
(سرگشته)
Kışın soğuğu ve ayazı yine geri döndü
İlkbaharda bile gönlüm yine şaşkın kaldı
Yine başka bir kararın eşiğinde hayret içindeyim
Yine soğuk, dışımda mı yoksa içimde mi kötüleşti
Şapur
Şair: Dr. Hojatollah Soleimani (Şapur)
Tahran Tıp Bilimleri Üniversitesi,
“Nedaye Isar” dergisi baş editörü ve akademik üyesi
25 Farvardin 1404
https://nesar.tums.ac.ir/
هندی
भटका हुआ
(Sar-Gashteh)
सर्दियों की ठंडी फिर से लौट आई है,
बसंत में भी दिल अब भी भटका हुआ है।
फिर से किसी और निर्णय में उलझन है,
फिर से ठंडक — बाहर या भीतर — बुराई बन गई है।
शापूर
कवि: शापूर (डॉ. होजतुल्लाह सोलैमानी)
तेहरान मेडिकल साइंसेज़ यूनिवर्सिटी में फैकल्टी सदस्य और ‘नदाए ईसार’ पत्रिका के मुख्य संपादक
२५ फ़रवरी २०२६
https://nesar.tums.ac.ir
چینی
迷惘
(Míwǎng)
寒冷的冬天又回来了,
在春天里,我的心依旧迷惘不安。
又一次在抉择中感到困惑,
寒意——无论来自外界还是内心——再次变得邪恶。
沙普尔(Shapur)
诗人:沙普尔(Dr. Hojatollah Soleimani)
德黑兰医科大学《伊萨尔之声》杂志主编兼教职员工
2025年4月13日
https://nesar.tums.ac.ir
شعر «عید غدیر خُم» به ده زبان زنده دنیا ترجمه شده است. زبانهایی که تاکنون ترجمه آنها ارائه شده عبارتاند از:
- انگلیسی (English)
- عربی (العربیة)
- فرانسوی (Français)
- آلمانی (Deutsch)
- روسی (Русский)
- ترکی استانبولی (Türkçe)
- اسپانیایی (Español)
- چینی ساده (简体中文)
- هندی (हिन्दी)
- اندونزیایی (Bahasa Indonesia)
تحلیل روانانسانشناختی شعر «سرگشته» سروده شاپور
دکتر حجتاله سلیمانی (شاپور)
عضو هیأت علمی و سردبیر مجله ندای ایثار – دانشگاه علوم پزشکی تهران
���� تاریخ شعر: ۲۵ فروردین ۱۴۰۴
���� https://nesar.tums.ac.ir/
���� چکیده
شعر «سرگشته» از شاپور (دکتر حجتاله سلیمانی) با زبانی ساده و نمادین، به بازنمایی وضعیت روانی فردی میپردازد که علیرغم بهار طبیعت، درگیر سرمایی درونی و حیرانی تصمیمگیری است. این شعر کوتاه با بهرهگیری از تقابلهای فصلی (زمستان/بهار) و مفاهیم درونی (شادی/تردید)، نوعی اضطراب اگزیستانسیال و روانانسانشناختی را تصویر میکند. مقاله پیش رو به تحلیل ساختار، مضمون و لایههای معنایی این شعر میپردازد و آن را در بستر مفاهیم روانشناسی دروننگر و نشانهشناسی ادبی بررسی مینماید.
���� کلیدواژهها:
شاپور، شعر معاصر، روانشناسی شعر، بهار و زمستان، تردید، اگزیستانسیالیسم، ادبیات ایثار، سرگشتگی
���� مقدمه
ادبیات فارسی سرشار از لحظات تلاقی طبیعت با روان انسان است؛ جایی که بهار لزوماً نوید شادی نمیدهد و زمستان تنها نشانه سردی هوا نیست. در این میان، شاپور در شعر «سرگشته» با زبانی فشرده و تصویری، یکی از عمیقترین حالات روان انسانی را به تصویر میکشد: حیرانی در میان تضاد بیرون و درون.
���� تحلیل ساختاری و معنایی شعر
���� متن شعر:
سوز و سرمای زمستان باز هم برگشته است
در بهاران باز هم دل همچنان سرگشته است
باز هم حیران ز تصمیمی دگر در این زمان
بازهم سرما برون یا اندرون شر گشته است
✳️ ۱. تقابل فصلی و مفهومی:
شاعر با آوردن دوگانه «زمستان در بهار» تضادی معنادار خلق میکند. این تقابل نهتنها تضاد اقلیمی است، بلکه نماینده دو وضعیت روحی نیز هست: شادی ظاهری جهان (بهار) در برابر یأس یا اضطراب درونی (زمستان). این فضاسازی حاکی از یک بحران هویتی یا روانیست که با ظاهر هماهنگ نیست.
✳️ ۲. تکرار و تأکید در فرم:
تکرار «باز هم» در آغاز سه مصراع ابتدایی، تأکیدی است بر تکرار وضعیت ناپایدار و حلنشدهای در ذهن شاعر. گویی این چرخهی شک و سرگشتگی دائماً بازمیگردد، بدون گشایشی قطعی.
✳️ ۳. لایههای روانانسانشناختی:
واژههایی چون «سرگشته»، «حیران»، و «تصمیم» ما را به حوزه روانشناسی دروننگر نزدیک میکند. تردید در تصمیمگیری، سردرگمی و اضطراب وجودی (existential anxiety) درونمایه اصلی این شعر کوتاه اما پرمعناست. سرما نمادی از رخوت یا تهدید درونی است که میتواند حتی در بهار ظاهر شود.
���� نتیجهگیری
شعر «سرگشته» بازتابی از مواجهه انسان با تردیدهای درونی در روزگار ظاهرأ روشن است. تقابل سرما و بهار، بازتابی از شکاف میان درون و بیرون انسان مدرن است؛ شکافی که گاه خود را در اضطراب تصمیم، بیثباتی روانی و حس مبهم گمگشتگی نشان میدهد. اثر شاپور در عین سادگی، ژرفا و گویایی یک اثر فلسفی را داراست.
���� منابع
- سلیمانی، حجتاله (شاپور). شعر سرگشته. مجله ندای ایثار، ۱۴۰۴.
- سلیمانی، حجتاله (شاپور). شاپور در سپیدی شب. انتشارات دانششناس، چاپ اول، ۱۴۰۴.
- یونگ، کارل گوستاو. تحلیل روانشناختی ناخودآگاه فردی. ترجمه: دکتر کریم مجتهدی. نشر نی، ۱۳۸۹.
- فروید، زیگموند. غم و مالیخولیا. ترجمه: دکتر محمود بهزاد. انتشارات رشد، ۱۳۸۵.
- اریک فروم. گریز از آزادی. ترجمه: عزتالله فولادوند، نشر نی، ۱۳۸۲.
- شفیعی کدکنی، محمدرضا. موسیقی شعر. نشر سخن، ۱۳۹۵.
✍️ نویسنده مقاله: نوید آگاه
Psychological and Humanistic Analysis of the Poem “Sargashteh” by Dr. Hojjatollah Soleimani (Shapur)
���� Abstract
“Sargashteh” (meaningWandererorLost) is a short yet powerful poem by Shapur (Dr. Hojjatollah Soleimani) that metaphorically presents a psychological state of confusion and internal coldness amid the beauty of spring. The poet uses symbolic and seasonal contrasts (winter/spring, warmth/cold) to depict an existential hesitation and emotional dissonance. This article explores the structural, thematic, and psychological layers of the poem and interprets its philosophical implications in light of analytical psychology and symbolic poetics.
���� Keywords:
Shapur, contemporary Persian poetry, poetic psychology, inner conflict, spring and winter, existential doubt, symbolic literature, emotional estrangement
���� Introduction
Persian poetry has long connected natural rhythms with inner states. In “Sargashteh,” Shapur employs a symbolic structure where external spring contrasts an internal winter, reflecting emotional indecision and existential anxiety. The poem resonates with those struggling to reconcile outer brightness with inner turmoil.
���� Poem Text & Translation
Original (Persian):
سوز و سرمای زمستان باز هم برگشته است
در بهاران باز هم دل همچنان سرگشته است
باز هم حیران ز تصمیمی دگر در این زمان
بازهم سرما برون یا اندرون شر گشته است
Literal Translation (English):
The chill of winter has returned once more,
Though it’s spring, my heart is still unsure.
Again I waver in another choice and hour,
The cold outside—or within—has turned to power.
���� Structural and Thematic Analysis
✳️ 1. Seasonal Symbolism and Inner Reality
Shapur skillfully uses the contrast between winter and spring to highlight an emotional disconnection. While nature suggests renewal, the poet’s heart remains “Sargashteh” – lost and undecided. This reflects a psychological split between what is seen and what is felt.
✳️ 2. Repetition as a Poetic Device
The repetition of “باز هم” (again) emphasizes the recurring cycle of indecision. This stylistic choice mirrors the repetitive nature of internal struggles that refuse to resolve, even in times of external peace.
✳️ 3. Existential and Psychological Depth
Key terms likeSargashteh(lost),Hayran(confused), andSarma(cold) point to inner conflicts. The poem offers an existential image of someone paralyzed by choices, unable to feel joy even in spring. This can be viewed through Jungian and Freudian lenses as a clash between the unconscious and outer stimuli.
���� Conclusion
“Sargashteh” is more than a seasonal reflection—it is a layered psychological expression of hesitation and dissonance. Shapur captures the subtle pain of human uncertainty with poetic minimalism. The cold that “has returned” may never have left the soul, despite the blossoming world outside. This poem resonates with the human condition in its most introspective form.
���� References
- Soleimani, Hojjatollah (Shapur).Sargashteh,Neda-ye Isar, 2025.
- Soleimani, Hojjatollah (Shapur).Shapur dar Sepidi-ye Shab(Shapur in the Whiteness of Night), Danesh-Shenas Publishing, 2025.
- Jung, Carl Gustav.Psychological Types, translated by H. G. Baynes, Princeton University Press, 1971.
- Freud, Sigmund.Mourning and Melancholia, inThe Standard Edition, Hogarth Press, 1957.
- Fromm, Erich.Escape from Freedom, Henry Holt and Company, 1941.
- Shafiei Kadkani, Mohammadreza.The Music of Poetry, Sokhan Publications, 2016.
✍️ Written by: Navid Agah
ارسال نظر