• 13 مهر 1404

اطلاعیه

لیست اخبار صفحه :3
خورشیدی دگر Another Sun
شعری کیهانی از شاپور A Cosmic Poem by Shapur

خورشیدی دگر Another Sun

شعر خورشیدی دگر از شاپور، سفری شاعرانه به ورای جهان مادی است. این اثر با بهره‌گیری از تصویرسازی‌های کیهانی و مفاهیم عرفان نوین، روحی جستجوگر و آرزومند را به سوی جهانی دیگر، خورشیدی با نوری متفاوت، هدایت می‌کند. ترجمه شعر به شش زبان دیگر و مقاله‌ای تحلیلی دوزبانه نیز در دسترس است. A Different Sun by Shapur is a poetic journey beyond the material world. Through cosmic imagery and the lens of modern mysticism, it reflects the yearning of a seeking soul toward another realm, guided by the light of a different sun. The poem is available in six other languages, along with a bilingual analytical article.

جام دیگر Another Chalice
صدای اندوه دل، در تمنای جهانی دیگر A Voice of a Sorrowful Heart, Longing for Another World

جام دیگر Another Chalice

شعر «جام دیگر» سروده دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)، نجوای دل خسته‌ای‌ست که در آینه‌ی عرفان، از روزمرگی جهان می‌گذرد و طلب وصالی دیگر می‌کند. شاعر با بهره‌گیری از تصاویر نمادین همچون "حوض بی‌ماهی" و "باغ دیگر"، عطش روح برای رهایی از قیل‌وقال دنیا و رسیدن به عالمی دیگر را به تصویر می‌کشد. این شعر، تجلی تمنای روحی برای جهانی پاک‌تر، آرام‌تر و لبریز از معناست. این شعر به پنج زبان ترجمه شده و دارای یک مقاله تحلیلی دو زبانه (فارسی و انگلیسی) است که به واکاوی مضامین عرفانی، ساختار بیانی و جایگاه آن در شعر معاصر می‌پردازد. “Another Chalice,” a mystical poem by Dr. Hojat ollah Soleimani (Shapur), echoes the yearning of a weary soul seeking transcendence beyond the mundane. Through symbolic imagery like the "fishless pond" and the "other garden," the poet portrays the spirit’s thirst for a purer, quieter, and more meaningful realm. It is a spiritual plea for inner peace amidst worldly noise. This poem has been translated into five languages and is accompanied by a bilingual analytical article that ex

رویا بیداری در آغوش خیال | Dream Awakening in the Arms of Imagination
رویا زمستانی در تمنای بهار، خیالی در آستانه بیداری

رویا بیداری در آغوش خیال | Dream Awakening in the Arms of Imagination

در شعر «رویا» سروده‌ی دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)، زمستان در آغوش خواب و خیال، رؤیای گرمای بهار را در دل می‌پروراند. درختان، در دل سرما، شکوفه می‌زنند و با رؤیای باران و خورشید، به هستی نو امید می‌بخشند. این شعر با زبانی نمادین و نگاهی عرفانی، پیوندی شاعرانه میان طبیعت، خیال، آرزو و سلوک درونی ترسیم می‌کند؛ جایی که رؤیا نه‌فقط خواب، بلکه مقدمه‌ای برای بیداری روح است. «رویا» به پنج زبان ترجمه شده و مقاله‌ای تحلیلی درباره ساختار و مفاهیم عرفانی آن، به‌صورت دوزبانه، در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد. In "Dream", a poem by Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur), winter nurtures the dream of spring through silence and inner blossoming. Trees bloom in the heart of cold, longing for rain and sunlight, symbolizing hope and renewal. With symbolic language and a mystical lens, the poem interweaves nature, imagination, desire, and spiritual transformation—where dreams are not mere illusions but preludes to awakening. "Dream" has been translated into five languages, and a bilingual analytical article exploring its mys

عطر گل The Scent of the Flower
شعری بهاری درباره امید، حضور و شکوفایی دل A Spring Poem on Hope, Presence, and the Blooming of the Heart

عطر گل The Scent of the Flower

شعر «عطر گل» سروده دکتر حجت‌اله سلیمانی (با تخلّص شاپور)، تصویری شاعرانه از آغاز بهار و نوروز ارائه می‌دهد؛ فصلی که در آن طبیعت با بارش باران، شکوفایی گل‌ها و امیدی نو به دل‌ها بازمی‌گردد. شاعر، حضور معشوق را چنان عطر گل در جان خود حس می‌کند و با نگاهی عرفانی و انسانی، از تولدی دوباره سخن می‌گوید که درون را روشن می‌سازد، خواه باران ببارد یا نه. این شعر تاکنون به پنج زبان ترجمه شده است و مقاله‌ای تحلیلی درباره مضمون شعر، ساختار آن و ویژگی‌های شاعری شاپور، به دو زبان فارسی و انگلیسی در مجله‌ی رسمی دانشگاه علوم پزشکی تهران، ندای ایثار، در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است. "The Scent of the Flower," a poem by Dr. Hojat ollah Soleimani (pen name: Shapur), offers a lyrical portrayal of Nowruz and the coming of spring. With imagery of blooming flowers, soft rain, and spiritual renewal, the poet evokes a sense of rebirth and hope. The presence of the beloved—whether earthly or divine—is likened to the scent of blossoms, infusing the soul with joy, regardless of external conditions.

نفس‌های بهاری: تماشای زیبایی و معنویت در طبیعت Springtime Breaths: Observing Beauty and Spirituality in Nature
یک شعر درباره ارتباط انسان با طبیعت و معنویت در فصل بهار A poem about the connection between humans, nature

نفس‌های بهاری: تماشای زیبایی و معنویت در طبیعت Springtime Breaths: Observing Beauty and Spirituality in Nature

شعر "نفس‌های بهاری" به زیبایی و معنویت طبیعت در فصل بهار پرداخته و ارتباط انسان با دنیای طبیعی و روحانی را از دریچه درختان و شکوفه‌ها نشان می‌دهد. شاعر در این اثر به مفهوم وجودی و زیبایی‌های بی‌پایان طبیعت اشاره دارد و از زبان درختان و گل‌ها، به بیان عمیق‌ترین احساسات انسانی می‌پردازد. این شعر به پنج زبان ترجمه شده و مقاله تحلیلی آن نیز به دو زبان در مجله ندای ایثار در دسترس علاقه‌مندان است. The poem "Springtime Breaths" beautifully explores the beauty and spirituality of nature during the spring season. It highlights the connection between humans and the natural, spiritual world through the imagery of trees and blossoms. The poet reflects on existential themes and the endless beauty of nature, expressing deep human emotions through the language of trees and flowers. This poem has been translated into five languages, and its analytical article is also available in two languages in Neday-e Isar magazine for those interested.

حضور بی‌حضوری؛ بازتاب جان در آینه باران و بهار Presence Beyond Presence: The Soul’s Reflection in Rain and Spring
اندیشه ای عرفانی در حضور نادیدنی و پیوند جان‌ها A Mystical Reflection on Invisible Presence and Soulful Connection

حضور بی‌حضوری؛ بازتاب جان در آینه باران و بهار Presence Beyond Presence: The Soul’s Reflection in Rain and Spring

شعر «حضور بی‌حضوری» سروده‌ای است فلسفی و عرفانی از دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور) که در آن، پیوند نادیدنی جان‌ها در غیاب فیزیکی، از دل طبیعت بهاری و بارانی روایت می‌شود. این شعر در فضایی آکنده از خاطره، باران و سکوت، به تأملی در مفهوم حضور معنوی می‌پردازد. این اثر به پنج زبان ترجمه شده و مقاله‌ای تحلیلی درباره آن به دو زبان فارسی و انگلیسی در وب‌سایت مجله ندای ایثار در دسترس است. “Presence Beyond Presence” is a philosophical and mystical poem by Dr. Hojat ollah Soleimani (Shapur), reflecting the invisible bond of souls amid physical absence. Set in a tranquil landscape of spring rain and memory, the poem explores the concept of spiritual presence beyond the senses. This work has been translated into five languages, and a bilingual analytical article is available on the Neday-e Isar journal website.

سبز و بهاری نماد تحول و تجدید حیات روحی  Green and Spring  A Symbol of Spiritual Renewal
سبز و بهاری تجدید روح و طبیعت Green and Spring Renewal of Spirit and Nature

سبز و بهاری نماد تحول و تجدید حیات روحی Green and Spring A Symbol of Spiritual Renewal

شعر «سبز و بهاری» از دکتر حجت‌الله سلیمانی (شاپور) به بررسی تحول معنوی و تجدید حیات از طریق نمادهای بهار و طبیعت می‌پردازد. این شعر به پنج زبان ترجمه شده است: انگلیسی، عربی، فرانسوی، روسی و چینی. همچنین، شعر به دو زبان فارسی و انگلیسی تحلیل شده است. 'Green and Spring' by Dr. Hojat ollah Soleimani (Shapur) explores spiritual transformation and renewal through the symbols of spring and nature. The poem has been translated into five languages: English, Arabic, French, Russian, and Chinese. It has also been analyzed in both Persian and English.

درخشش معلم در شب تاریک The Teacher s Shine in the Dark Night
استاد معلم: نمادی از نور و راهنمایی در زندگی | The Teacher: A Symbol of Light and Guidance in Life

درخشش معلم در شب تاریک The Teacher s Shine in the Dark Night

شعر استاد معلم از شاپور (دکتر حجت‌اله سلیمانی) در تاریخ ۱۱ اردیبهشت ۱۴۰۳ به مناسبت روز معلم در ایران نوشته شده است. این شعر با استفاده از زبان ساده و تصویرسازی‌های زیبا، جایگاه والای معلمان را در جامعه و زندگی فردی هر انسان به تصویر می‌کشد. شعر به پنج زبان مختلف ترجمه شده و مقاله تحلیلی آن به دو زبان فارسی و انگلیسی در دسترس است. The poem The Teacher by Shapur (Dr. Hojat ollah Soleimani) was written on May 1, 2024, in celebration of Teacher's Day in Iran. Using simple language and beautiful imagery, the poem portrays the high status of teachers in society and the personal lives of individuals. The poem has been translated into five different languages, and an analytical article of it is available in both Persian and English.

بهار زندگی  سرود جان در مسیر عشق The Spring of Life
شعری از دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور) با نگاهی عاشقانه به زندگی The Spring of Life

بهار زندگی سرود جان در مسیر عشق The Spring of Life

شعر «بهار زندگی» سروده‌ای عاشقانه از دکتر حجت‌اله سلیمانی (با تخلص شاپور) است که به زبان لطیف شعر، از جان‌سپاری عاشق در راه محبوب سخن می‌گوید. این شعر، تصویری از بهار جان و مستی روح در مسیر دلدادگی است. شعر «بهار زندگی» تاکنون به پنج زبان زنده دنیا شامل انگلیسی، فرانسه، روسی، چینی و عربی ترجمه شده است. همچنین مقاله‌ای تحلیلی-ادبی به دو زبان فارسی و انگلیسی درباره این شعر منتشر شده است. The Spring of Life is a romantic poem by Dr. Hojat ollah Soleimani (pen name: Shapur), exploring the surrender of the soul to love and the awakening of inner spring through devotion. This poem has been translated into five major world languages: English, French, Russian, Chinese, and Arabic. A bilingual analytical-literary article has also been published discussing the thematic and stylistic layers of the poem.

عکس ماه غزلی عاشقانه از دکتر حجت‌اله سلیمانی شاپور Picture of the Moon A Romantic Ghazal by Dr. Hojatollah Soleimani Shapur
سروده‌ای از دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور) A Poem by Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur)

عکس ماه غزلی عاشقانه از دکتر حجت‌اله سلیمانی شاپور Picture of the Moon A Romantic Ghazal by Dr. Hojatollah Soleimani Shapur

خلاصه مطلب (فارسی): شعر «عکس ماه» سروده‌ی دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)، غزلی عاشقانه و لطیف است که با زبانی شیرین به تصویرسازی از حضور معشوق و زیبایی طبیعت می‌پردازد. این اثر به پنج زبان انگلیسی، فرانسوی، روسی، چینی و عربی ترجمه شده است. همچنین یک مقاله‌ی تحلیلی دوزبانه (فارسی-انگلیسی) درباره‌ی ساختار، مضامین و جایگاه هنری این شعر، به پیوست ارائه شده است. Summary (English): "Picture of the Moon," a romantic and delicate ghazal by Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur), beautifully portrays the presence of the beloved intertwined with the beauty of nature. The poem has been translated into five languages: English, French, Russian, Chinese, and Arabic. Additionally, a bilingual analytical article (Persian-English) discussing the structure, themes, and artistic significance of this work is attached.