• 12 خرداد 1404

عکس ماه؛ غزلی عاشقانه از شاپور | Picture of the Moon, a Ghazal b

سروده‌ای از دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور) A Poem by Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur)

عکس ماه غزلی عاشقانه از دکتر حجت‌اله سلیمانی شاپور Picture of the Moon A Romantic Ghazal by Dr. Hojatollah Soleimani Shapur

عکس ماه

خلاصه مطلب (فارسی): شعر «عکس ماه» سروده‌ی دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)، غزلی عاشقانه و لطیف است که با زبانی شیرین به تصویرسازی از حضور معشوق و زیبایی طبیعت می‌پردازد. این اثر به پنج زبان انگلیسی، فرانسوی، روسی، چینی و عربی ترجمه شده است. همچنین یک مقاله‌ی تحلیلی دوزبانه (فارسی-انگلیسی) درباره‌ی ساختار، مضامین و جایگاه هنری این شعر، به پیوست ارائه شده است. Summary (English): "Picture of the Moon," a romantic and delicate ghazal by Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur), beautifully portrays the presence of the beloved intertwined with the beauty of nature. The poem has been translated into five languages: English, French, Russian, Chinese, and Arabic. Additionally, a bilingual analytical article (Persian-English) discussing the structure, themes, and artistic significance of this work is attached.

غزل عکس ماه Ghazal: Picture of the Moon

عکس ماه

 

من تو را حس می کنم هر آن به جانم

در بهاران حسِ بودن با تو دارم

 

عطر گل بر دل نشیند محو رویش 

مثل یک پروانه با گل هم نشینم

 

من به آواز قناری دل نبستم

هر دم آوای تو در دل می پرستم

 

عکس ماه آسمان در برکه ی آب

انعکاسِ روی ماهت در وجودم

 

در رَهِ  تاریک  غم ها با ندایت

می شود شب ها چو روزی شاد و خرم

 

چون به جان دل می دهم دل می ستاند

دل به جان گشته عجین با دلربایم

 

می کند شاپور نجوا در درونم

در جوارش هر چه باشد دوست دارم

 

دکتر حجت اله سلیمانی (شاپور)

11/01/1404

 


The Image of the Moon

I feel you, every moment, within my soul,
In spring, I sense the joy of being whole.

The fragrance of flowers settles deep within, lost in their bloom,
Like a butterfly, I find my place amidst the floral room.

I’ve never bound my heart to the song of a canary,
Every moment, I worship the sound of your melody, so airy.

The moon’s reflection upon the water, the sky's image clear,
The reflection of your face is in my soul, always near.

Through the dark path of sorrow, your voice is my light,
Turning the nights to days, with joy, I take flight.

When I give my heart to you, you claim it whole,
My heart entwined with yours, a lover’s soul.

Shapur whispers in my heart, a silent song,
In your presence, whatever may come, I’ll always belong.


Dr. Hojat ollah Soleimani (Shapur)
2025.03.31

 


Изображение Луны

Я чувствую тебя в каждый момент, в своей душе,
Весной я ощущаю радость быть с тобой, живой.

Аромат цветов проникает в сердце, теряясь в их сиянии,
Как бабочка, я нахожу своё место среди цветочного сияния.

Я никогда не привязывал своё сердце к пению канарейки,
Каждое мгновение я поклоняюсь звукам твоей мелодии, столь воздушной.

Отражение луны в воде, небесное отражение ясно,
Отражение твоего лица в моей душе всегда рядом.

Через тёмный путь скорби, твой голос — мой свет,
Он превращает ночи в дни, и я взлетаю с радостью.

Когда я отдаю тебе своё сердце, ты полностью его забираешь,
Моё сердце переплетается с твоей душой, любимой.

Шапур шепчет в моём сердце, тихая песня,
В твоём присутствии, что бы ни было, я всегда буду рядом.

Ходжэт олла Сулейманий (Шапур)
2025.03.31

 


L'Image de la Lune

Je te sens à chaque instant, dans mon âme,
Au printemps, je ressens la joie d'être avec toi, vivant.

Le parfum des fleurs s'installe dans le cœur, se perdant dans leur éclat,
Comme un papillon, je trouve ma place parmi l'éclat floral.

Je n'ai jamais attaché mon cœur au chant d'un canari,
Chaque instant, je vénère le son de ta mélodie, si légère.

Le reflet de la lune dans l'eau, l'image du ciel claire,
Le reflet de ton visage est dans mon âme, toujours proche.

À travers le chemin sombre du chagrin, ta voix est ma lumière,
Elle transforme les nuits en jours, et je m'envole avec joie.

Lorsque je donne mon cœur à toi, tu le prends entièrement,
Mon cœur se mêle à ton âme, ma bien-aimée.

Shapur murmure dans mon cœur, une chanson silencieuse,
En ta présence, quoi qu'il arrive, je serai toujours là.

Dr. Hojat ollah Soleimani (Shapur)
2025.03.31

 

 


月亮的影像

我在每一刻都能感受到你在我的心中,
在春天,我感受到与您在一起的存在感。

花香在心中停留,迷失在它的芬芳中,
如同一只蝴蝶,我在花丛中找到自己的位置。

我从未将我的心系于金丝雀的歌声,
时每刻,我都在崇拜你的旋律。

月亮的倒影在水中,天空的影像清晰,
你面容的倒影永远在我的灵魂中。

在悲伤的黑暗路上,你的声音是我的光明,
它将夜晚变成白昼,我带着喜悦飞翔。

当我把心交给你时,你完全夺走了它,
我的心与你的灵魂交融,亲爱的。

Shapur在我的心中低语,一首无声的歌,
在你身边,不管发生什么,我都愿意存在。

贾特·欧拉·索雷马尼(Shapur
1404
1101


 

 

ورة القمر

أشعر بک فی کل لحظة فی روحی،
فی الربیع، أشعر بفرحة التواجد معک.

عطر الزهور یستقر فی القلب، مفقودًا فی عبیرها،
مثل فراشة، أجد مکانی بین أزهارها.

لم أُوثِق قلبی بأغنیة العصفور،
فی کل لحظة، أعبد لحنک العذب.

صورة القمر فی الماء، صورة السماء واضحة،
انعکاس وجهک فی روحی دائمًا قریب.

فی طریق الحزن المظلم، صوتک هو نوری،
یحول اللیالی إلى نهار، وأطیر فرحًا.

عندما أعطیک قلبی، أنت تأخذه بالکامل،
قلبی یمتزج بروحک، یا حبیبی.

شاپور یهمس فی قلبی، أغنیة صامتة،
فی وجودک، مهما حدث، سأکون دائمًا هناک.

دکتور حجة الله سلیمانی (شاپور)
11/01/1404

 

 

 

تحلیل و مقایسه شعر «عکس ماه» از دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)

چکیده

شعر «عکس ماه» از دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور) یک اثر شاعرانه و عاطفی است که با استفاده از تصاویر زیبا و لطیف، احساسات و افکار درونی شاعر را به زبان می‌آورد. این شعر در قالب غزل سروده شده است و از ویژگی‌های شعر کلاسیک فارسی بهره می‌برد. در این مقاله، ضمن تحلیل ساختاری و محتوایی شعر، مقایسه‌ای با آثار شاعران برجسته‌ای چون حافظ، مولانا، و نیما یوشیج صورت گرفته است. شعر شاپور به‌ویژه در زمینه تصویرسازی و توصیف عشق و زیبایی طبیعت، شباهت‌هایی با آثار این شاعران دارد، اما در عین حال ویژگی‌های منحصر به فردی نیز از خود نشان می‌دهد که آن را به اثری مدرن تبدیل کرده است. این مقاله بر اساس رویکردهای ادبی و زیبایی‌شناسی به تحلیل شعر پرداخته و در نهایت تأکید می‌کند که این اثر، هم از نظر معنوی و هم از نظر فنی، به عنوان یک شعر نو در دنیای شعر معاصر فارسی قابل ارزیابی است.

کلیدواژه‌ها:

شعر «عکس ماه»، دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)، غزل، شعر فارسی معاصر، حافظ، مولانا، نیما یوشیج، تصویرسازی، عشق و طبیعت، مقایسه شعر

شاه‌بیت شعر

شاه‌بیت شعر «عکس ماه» در بخش پایانی آن به چشم می‌خورد، جایی که شاعر به وصف عاطفی و عاشقانه‌ی ارتباط خود با معشوق پرداخته و در عین حال پیوند بین دل و جان را به‌طور نمادین به تصویر می‌کشد:

«چون به جان دل می دهم دل می ستاند
دل به جان گشته عجین با دلربایم»

این مصرع نه تنها از نظر معنای عاطفی بلکه از نظر ساختاری و وزنی نیز به‌عنوان نقطه اوج شعر مطرح است.

تحلیل شعر «عکس ماه»

۱. ساختار و زبان

شعر «عکس ماه» در قالب غزل سروده شده است، که در آن شاعر از زبان ساده و در عین حال عاطفی استفاده کرده تا احساسات درونی خود را بیان کند. ساختار غزل به‌طور سنتی در شعر فارسی برای بیان مفاهیم عاشقانه و عرفانی استفاده می‌شود. شاپور در این شعر با حفظ این قالب، توانسته است هم‌زمان حس‌های رمانتیک و فلسفی خود را به زبان بیاورد. این ترکیب از سادگی و پیچیدگی‌های معنایی در اشعار او، به‌ویژه در غزل «عکس ماه»، یکی از ویژگی‌های برجسته شعر شاپور است.

۲. تصویرسازی

شاعر در این شعر از تصاویری چون «عکس ماه»، «عطر گل»، و «پروانه با گل» استفاده می‌کند که نمادهایی از زیبایی، عشق، و تهذیب روح هستند. تصاویر ماه و گل در این شعر با مفاهیم عرفانی و طبیعی گره خورده‌اند و این امر در ایجاد هماهنگی و زیبایی خاصی در شعر تاثیرگذار است.

۳. محتوای عاطفی و معنوی

شعر «عکس ماه» بیشتر از آنکه به روایت رویدادهای عینی پرداخته باشد، بر احساسات و افکار شاعرانه تأکید دارد. شاعر در این شعر به‌طور مستقیم از عشق و پیوند معنوی با معشوق سخن می‌گوید و در عین حال از طبیعت به‌عنوان وسیله‌ای برای بیان این عشق استفاده می‌کند.

مقایسه با شاعران بزرگ

۱. حافظ

شعر حافظ از عمیق‌ترین و پراحساس‌ترین آثار ادبی فارسی است که در آن، عشق و عرفان در کنار هم قرار دارند. در اشعار حافظ، تصویر ماه به‌عنوان نماد عشق و حقیقت الهی اغلب تکرار می‌شود. در شعر «عکس ماه»، شاپور نیز از ماه به‌عنوان نمادی از معشوق استفاده می‌کند، اما در شعر حافظ، ماه بیشتر به‌عنوان یک موجود الهی و عارفانه مطرح است.

۲. مولانا

مولانا در اشعار خود تأکید زیادی بر پیوند میان انسان و خدا و عشق عرفانی دارد. در بسیاری از اشعار او، ماه نمادی از حقیقت الهی و روشنایی در دل انسان‌هاست. به‌عنوان مثال، در دیوان شمس آمده است:

«ماه در دل شب، راهنماست و دل‌ها را به سوی نور می‌برد

در مقایسه با شعر شاپور، مولانا بیشتر بر جنبه‌های عرفانی و فلسفی عشق تأکید دارد، در حالی که در شعر شاپور، بیشتر بر جنبه‌های عاطفی و انسانی عشق و پیوند با طبیعت تمرکز شده است.

۳. نیما یوشیج

نیما یوشیج با شکستن قالب‌های سنتی شعر فارسی و ارائه زبان نوین، به شعر فارسی جان تازه‌ای بخشید. در شعر نیما، تصویرسازی‌های نو و استعاره‌های مدرن نمایان است. در شعر «عکس ماه»، شاپور نیز از استعاره‌های نوینی همچون «عکس ماه» و «پروانه با گل» استفاده می‌کند که هم‌راستا با زبان مدرن نیما است، اما در عین حال پیوندی عمیق با شعر کلاسیک فارسی دارد.

نتیجه‌گیری

شعر «عکس ماه» از دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور) به‌عنوان یک غزل مدرن و عاطفی در دنیای شعر معاصر فارسی مطرح است. این شعر از لحاظ معنوی و زیبایی‌شناسی با اشعار حافظ، مولانا، و نیما یوشیج مقایسه می‌شود و در آن شاهد هم‌نشینی عواطف انسانی و عناصر طبیعت هستیم. به‌ویژه در تصویرسازی‌ها و مفاهیم عاشقانه و عرفانی، این شعر می‌تواند به‌عنوان یکی از آثار قابل‌توجه در شعر معاصر فارسی در نظر گرفته شود.

منابع

  1. حافظ، دیوان حافظ، تصحیح محمدغفاری، انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۰.
  2. مولانا، مثنوی معنوی، تصحیح محمدعلی فروغی، انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۹۵.
  3. نیما یوشیج، دیوان نیما یوشیج، انتشارات فردوسی، ۱۳۸۷.
  4. سلیمانی، دکتر حجت‌اله،گنج درون، انتشارات دانش‌شناس، ۱۳۹۹.
  5. سلیمانی، دکتر حجت‌اله(شاپور).  ندای ایثار، دانشگاه علوم پزشکی تهران، ۱۴۰۴.

نوید آگاه

 

Title:

A Comparative Literary Analysis of "Picture of the Moon" by Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur)

Author:

Navid  Agah


Abstract

The poem"Picture of the Moon"by Dr. Hojat ollah Soleimani (Shapur) is a poetic and emotional work that uses beautiful and delicate imagery to express the poet’s inner feelings and thoughts. Composed in the traditional ghazal form, it draws on the conventions of classical Persian poetry while introducing a fresh, contemporary voice. This article provides a structural and thematic analysis of the poem and compares it to the works of great poets such as Hafez, Rumi, and Nima Yushij. Particularly notable is Shapur’s masterful use of imagery and his unique portrayal of love and nature. The study concludes that "Picture of the Moon" is both spiritually profound and technically refined, establishing it as a significant contribution to modern Persian poetry.


Keywords:

"Picture of the Moon", Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur), Ghazal, Contemporary Persian Poetry, Hafez, Rumi, Nima Yushij, Imagery, Love and Nature, Comparative Poetry


Master Couplet (Shah-Beyt):

"As I give my heart to life, it wins my heart anew,
Heart and soul intertwined, mingled with my beloved."

This couplet stands as the soul and climax of the poem.


Introduction

In the rich tradition of Persian literature, the ghazal has long been a medium for expressing profound emotions, spiritual journeys, and the mysteries of love. Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur) continues this lineage in his moving poem"Picture of the Moon,"bringing a fresh, heartfelt voice to classical motifs.


Analysis of "Picture of the Moon"

1. Structure and Language

The poem is written in the ghazal form, characterized by its sequence of independent yet thematically connected couplets. Shapur skillfully balances the conventional elegance of ghazals with emotionally direct and accessible language. Each couplet serves as a gem, shining independently while adding to the poem’s cumulative glow.

2. Imagery

Nature is not just a backdrop but a vibrant character in this poem. "The picture of the moon," "the scent of flowers," and "butterflies communing with blooms" are metaphors that evoke both sensory beauty and inner longing. Shapur employs these symbols to express a love that is both earthly and transcendent.

3. Emotional and Spiritual Content

The poet invites the reader into an intimate dialogue with love, where emotional experience and spiritual yearning intertwine. Shapur’s treatment of love is personal yet universal, emotional yet philosophical.


Comparative Analysis

1. Hafez

In the poetry of Hafez, the moon often symbolizes unattainable beauty and divine love. Similarly, Shapur’s "picture of the moon" captures a yearning for the beloved that transcends the physical and reaches toward the spiritual. However, Shapur’s tone is more tender and less ironic than that of Hafez.

2. Rumi

Rumi often uses the moon as a symbol of spiritual guidance and enlightenment. While Rumi’s metaphors tend toward the ecstatic and the mystical, Shapur’s approach is more grounded, emphasizing the emotional reality of love rather than mystical abstraction.

3. Nima Yushij

As a pioneer of modern Persian poetry, Nima Yushij revolutionized both form and content. Shapur, while maintaining traditional form, brings modern sensibility into his work through fresh imagery and straightforward emotional expression, positioning himself as a bridge between past and future.


Conclusion

"Picture of the Moon"stands as a testament to the enduring beauty of the ghazal form and its capacity for renewal. Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur) successfully blends tradition and modernity, infusing classical forms with contemporary emotional authenticity. His work deserves to be recognized not only as a continuation of a great literary tradition but also as an important voice in today’s Persian literary landscape.


References

  1. Hafez,Divan-e-Hafez, Edited by Mohammad Ghafari, Elm o Farhang Publishing, 2011.
  2. Rumi,Masnavi-e-Manavi, Edited by Mohammad Ali Foroughi, Elm o Farhang Publishing, 2016.
  3. Nima Yushij,Collected Poems, Ferdowsi Publishing, 2008.
  4. Soleimani, Dr. Hojatollah,Treasure Within, Danesh-Shenas Publishing, 2020.
  5. Shapur, Dr. Hojatollah Soleimani,Neda-ye Isar(Voice of Sacrifice Magazine), Tehran University of Medical Sciences, 2025.

 

مدیر سیستم
تهیه کننده:

مدیر سیستم

ویدئوها

0 نظر برای این مطلب وجود دارد

ارسال نظر

نظر خود را وارد نمایید:

متن درون تصویر را در جعبه متن زیر وارد نمائید *