شعر عاشقانه و عرفانی به مناسبت بزرگداشت حافظ A Romantic and Mystical Poem for Hâfez Commemoration

پیغام گفت‌وگو با حافظ و گنج درون Message: A Dialogue with Hafez and the Inner Treasure

شعر «پیغام» سروده‌ای عاشقانه و عرفانی است که با الهام از حافظ، پیوندی میان دو سده ایجاد می‌کند. شاعر با تضمین مصرعی از حافظ — «من از آن روز که در بند توأم، آزادم» — رابطه‌ی عشق و آزادی را از منظر عرفانی بازمی‌خواند.

پیغام Message

پاسخ شاعر، «و از این بند و رسن نیک بدان دلشادم»، نه تنها پاسخی به حافظ، بلکه گفت‌وگوی دو روح در خلوتی بی‌زمان است. لرزش تن و «خشکیدن بی‌رخ جانان» نماد حضور و فراق است. بیت پایانی با اشاره به «پیر مغان» و «می عرفانی»، تجربهٔ عشق حقیقی را همان آگاهی الهی می‌داند. شعر نمونه‌ای درخشان از تلفیق سنت و نوآوری است که زبان روان و مفاهیم عرفانی را در هم می‌آمیزد. این اثر به پنج زبان ترجمه شده و مقاله تحلیلی آن به دو زبان منتشر شده است.

 

The poem “Message” is a romantic and mystical composition inspired by Hâfez, bridging two centuries. By quoting Hâfez — “Since the day I am bound to you, I am free” — the poet reinterprets love and freedom from a mystical perspective. His reply, “And from this bond and rope, I rejoice,” is not just a response, but a timeless dialogue between two souls. The trembling

تضمین به مناسبت روز بزرگداشت حافظ

 

حافظ از عشق سخن گفت و مرا تن لرزید،

تن و جان را چه کنم، بی رخ جانان خشکید.

 

"من از آن روز که در بند توأم، آزادم،"

و از این بند و رسن نیک بدان دلشادم.

 

دل من شاد، وَ لیکن جگرم پر سوز است،

دل و جان را چه کنم، با جگرم دم سوز است.

 

من از آن پیر مغان نیک گرفتم جامش،

جگرم با می او سرخ شده پیغامش.

 

دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)

سردبیر مجله ندای ایثار و عضو هیأت علمی دانشگاه علوم پزشکی تهران

۲۰ مهر ۱۴۰۴

 

 

Message
A poetic dedication on the occasion of Hafez Day

Hafez spoke of love, and my body trembled,
What shall I do with my body and soul, without the face of the beloved, they withered.

From that day I have been in your bond, yet free,
And from this bond and noble tether, my heart is joyful.

My heart is glad, yet my liver is full of burning,
What shall I do with my heart and soul, with my liver aflame?

From that good Magian elder, I received his cup,
My liver, with his wine, has turned red—its message to me.

Dr. Hojat-Ollah Soleimani (Shapur)

 Editor-in-chief ofNeda-ye IsarJournal & Faculty Member at Tehran University of Medical Sciences

October 12, 2025

 


Стихотворение, посвящённое Дню памяти Хафеза

Хафез говорил о любви, и моё тело задрожало,
Что делать с телом и душой, если без лика Возлюбленного они высохли?

«С того дня, как я связан с тобой, я свободен»,
И от этой связи и этой верёвки я искренне радуюсь.

Моё сердце радостно, но всё же печень полна огня,
Что делать с сердцем и душой, с печенью моей поднимается жара.

Я получил от того старого мага его драгоценный кубок,
Моя печень окрасилась его вином, вот его послание.

Dr. Hojat-Ollah Soleimani (Shapur)
Главный редактор журнала Nedâ-ye Isâr и член профессорско-преподавательского состава Университета медицинских наук Тегерана
12 октября 2025

 


Botschaft
Gedicht zum Gedenken an Hâfez

Hâfez sprach von Liebe, und mein Körper erzitterte,
Was soll ich mit meinem Körper und meiner Seele tun, ohne das Antlitz des Geliebten, sie vertrockneten.

„Seit dem Tag, an dem ich mit dir verbunden bin, bin ich frei“,
Und von dieser Verbindung und diesem Band freue ich mich aufrichtig.

Mein Herz ist froh, doch meine Leber ist voller Glut,
Was soll ich mit Herz und Seele tun, mit meiner Leber steigt die Hitze auf.

Ich habe von jenem alten Magier seinen kostbaren Kelch erhalten,
Meine Leber färbte sich mit seinem Wein, das ist seine Botschaft.

Dr. Hojat-Ollah Soleimani (Shapur)
Chefredakteur des Magazins Nedâ-ye Isâr und Mitglied der Fakultät der Medizinischen Universität Teheran
12. Oktober 2025

 


Հաղորդագրություն
Նվիրված Հաֆեզի հիշատակության օրվան

Հաֆեզը խոսեց սիրո մասին, և իմ մարմինը ցնցվեց,
Ի՞նչ անեմ իմ մարմնին և հոգուն, եթե սիրելիի դեմքը չկա, նրանք չորացան:

«Դրանից օրվանից, երբ ես կապված եմ քեզ հետ, ես ազատ եմ»,
Եվ այդ կապից և այդ ձգանուց ես անկեղծ ուրախ եմ:

Իմ սիրտը ուրախ է, սակայն իմ լյարդը լի է այրով,
Ի՞նչ անեմ իմ սրտին և հոգուն, լյարդիս հետ բարձրանում է շոգը:

Ես ստացա այդ ծեր կախարդից նրա թանկարժեք բաժակը,
Իմ լյարդը ներկվեց նրա գինուց, ահա նրա հաղորդագրությունը:

Dr. Hojat-Ollah Soleimani (Shapur)
Nedâ-ye Isâr ամսագրի գլխավոր խմբագիր և Թեհրանի Բժշկական Համալսարանի դասախոսական կազմի անդամ
12 հոկտեմբերի 2022

 


رسالة
قصیدة بمناسبة یوم إحیاء ذکرى حافظ

تحدث حافظ عن الحب، وارتجف جسدی،
فماذا أفعل بجسدی وروحی، فبدون وجه الحبیب ذهبا وجفّا؟

«منذ ذلک الیوم الذی أنا فیه مربوط بک، أنا حر»،
ومن هذا الرباط والحبل أفرح بصدق.

قلبی سعید، ومع ذلک کبدی ممتلئ بالحرارة،
فماذا أفعل بقلبی وروحی، مع کبدی ترتفع الحرارة.

لقد تلقیت من ذلک الساحر العجوز کأسه الثمینة،
صبغ کبدی بخمره، هذه رسالته.

Dr. Hojat-Ollah Soleimani (Shapur)
رئیس تحریر مجلة نداء الإیثار وعضو هیئة التدریس بجامعة علوم طبیة طهران
12 أکتوبر 2025

 
 
 
 

عنوان مقاله:
تحلیل شعری «پیغام»: پیوند عشق و گنج درون در شعر معاصر فارسی

نویسنده: نوید آگاه
شعر و دکلمه: دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)
سردبیر مجله ندای ایثار و عضو هیأت علمی دانشگاه علوم پزشکی تهران

چکیده:
شعر «پیغام» نمونه‌ای برجسته از ترکیب تجربه‌های عاشقانه و عرفانی انسان است. شاعر با الهام از حافظ، گفت‌وگویی میان دو سده برقرار می‌کند و مفاهیم عشق، بند و آزادی را بازخوانی می‌نماید. این شعر بر وزن مثنوی و در قالب تضمین عاشقانه سروده شده و با بهره‌گیری از تصاویر نمادین مانند «لرزش تن از یاد عشق»، «خشکیدن بی‌رخ جانان» و «جام پیر مغان»، تجربه‌ای از حضور و کشف گنج درون را به مخاطب ارائه می‌دهد.

کلیدواژه‌ها:
شعر نو، مثنوی عاشقانه، حافظ، گنج درون، عرفان، خودشناسی، پیوند سنت و نوآوری


1. مقدمه

شعر فارسی همواره وسیله‌ای برای بیان مفاهیم انسانی و عرفانی بوده است. شعر «پیغام» با الهام از حافظ، خواننده را به سفری درونی دعوت می‌کند تا به گنج‌های پنهان وجود خود دست یابد. شاعر با تضمین مصرعی از حافظ — «من از آن روز که در بند توأم، آزادم» — پلی میان دو سده می‌سازد تا پیوند عشق و آزادی را از منظر عرفانی بازخوانی کند.

2. تحلیل مضمون

شاعر در این سروده با استفاده از عناصر عاشقانه و نمادین، تجربهٔ حضور و آگاهی درونی را بازگو می‌کند:

  • لرزش تن از یاد عشق: نشانه حضور عشق الهی و اثر آن بر جسم و روح انسان.

  • خشکیدن بی‌رخ جانان: نمادی از فراق و خاموشی روح.

  • بند عشق و آزادی: عشق، گرچه به ظاهر اسارت است، در واقع راه رهایی و تعالی انسان است.

  • جام پیر مغان و می عرفانی: نشانه اوج معنا و پیغام آگاهی الهی در وجود انسان.

شاعر نشان می‌دهد که تجربهٔ عشق حقیقی همان دانشی است که جان را می‌سوزاند و روشن می‌کند، و این کشف، همان گنج درون است.

3. ساختار و وزن شعری

شعر در قالب مثنوی عاشقانه تضمین‌دار سروده شده است و زبان روان و صمیمی آن امکان انتقال مفاهیم عمیق عرفانی را فراهم کرده است. تلفیق وزن سنتی با بیان نوآورانه، تجربه‌ای معنوی و دلنشین برای مخاطب ایجاد می‌کند.

4. ارزش و پیام

شعر «پیغام» خواننده را به توجه به گنج‌های پنهان وجود خود دعوت می‌کند و یادآور می‌شود که عشق و آگاهی، کلید رسیدن به آرامش، معنویت و خلاقیت هستند. این شعر می‌تواند در آموزش انگیزشی، معنوی و فرهنگی کاربرد داشته باشد و حس الهام‌بخشی و خودشناسی را تقویت کند.

5. نتیجه‌گیری

«پیغام» نمونه‌ای موفق از تلفیق سنت و نوآوری در شعر فارسی معاصر است. با پیوند میان میراث حافظ و دغدغه‌های روحی انسان معاصر، شاعر تجربه‌ای عمیق از حضور، عشق و کشف گنج درون ارائه می‌دهد که می‌تواند الهام‌بخش خوانندگان و مخاطبان علمی و ادبی باشد.


منابع:

  1. شاپور، حجت‌اله. گنج درون. تهران: انتشارات دانش‌شناس، ۱۴۰۴.

  2. شاپور، حجت‌اله. سفرهای شعری و عرفانی. تهران: نشر ندای ایثار، ۱۴۰۳.

  3. حافظ، شیرازی. دیوان حافظ. تهران: نشر خوارزمی، ۱۳۹۵.

  4. نوید آگاه. خلاصه تحلیلی شعر «پیغام». مجله ندای ایثار.

  5. ملک‌الشعرای بهار، احمد. ادبیات معاصر فارسی. تهران: انتشارات علمی، ۱۳۹۹.

 


Title:
A Poetic Analysis of “Message”: The Connection of Love and Inner Treasure in Contemporary Persian Poetry

Author: Navid Agah
Poem and Recitation: Dr. Hojat-Ollah Soleimani (Shapur)
Editor-in-Chief of Nedâ-ye Isâr Magazine and Faculty Member at Tehran University of Medical Sciences

Abstract:
The poem “Message” represents a remarkable fusion of human romantic and mystical experiences. Inspired by Hâfez, the poet establishes a dialogue across centuries, reinterpreting the concepts of love, bondage, and freedom from a mystical perspective. Written in the style of romantic Masnavi with tazmin (verse embedding), the poem uses symbolic imagery such as the “trembling of the body at the thought of love,” “drying without the Beloved’s face,” and “the cup of the Magian elder” to evoke a sense of presence and the discovery of the inner treasure (Ganj-e Daroon).

Keywords:
Contemporary poetry, romantic Masnavi, Hâfez, inner treasure, mysticism, self-knowledge, fusion of tradition and innovation


1. Introduction

Persian poetry has always served as a medium for expressing profound human and mystical experiences. “Message”, inspired by Hâfez, invites the reader to an inward journey to access the hidden treasures of the self. By embedding Hâfez’s verse — “Since the day I am bound to you, I am free” — the poet bridges two centuries, revisiting the eternal connection between love and freedom from a mystical perspective.

2. Thematic Analysis

In this poem, the poet conveys the experience of inner presence and awareness through romantic and symbolic elements:

  • Trembling of the body at the thought of love: a sign of divine love’s presence and its effect on mind and body.

  • Drying without the Beloved’s face: a symbol of separation and spiritual silence.

  • Bond of love and freedom: what appears as bondage is, in essence, a path to liberation and human transcendence.

  • The cup of the Magian elder and mystical wine: represents the peak of meaning and the message of divine insight and inner inspiration.

The poet demonstrates that the experience of true love corresponds to this mystical knowledge, which illuminates and ignites the soul—this is the inner treasure.

3. Structure and Poetic Meter

The poem is written in the romantic Masnavi style with tazmin, combining smooth, intimate language with profound mystical concepts. This fusion of traditional rhythm and innovative expression offers the reader a deeply spiritual and engaging experience.

4. Significance and Message

“Message” invites the reader to turn attention inward, discover their hidden treasures, and recognize that love and awareness are keys to achieving peace, spiritual growth, and creativity. The poem can be employed in educational, motivational, and cultural contexts to inspire self-knowledge and mystical reflection.

5. Conclusion

“Message” is a successful example of blending tradition and innovation in contemporary Persian poetry. By bridging Hâfez’s legacy with modern human concerns, the poet provides a profound experience of presence, love, and discovery of the inner treasure, serving as a source of inspiration for both literary and scholarly audiences.


References:

  1. Shapur, Hojat-Ollah. Ganj-e Daroon (Inner Treasure). Tehran: Danesh-Shenas Publishing, 2025.

  2. Shapur, Hojat-Ollah. Mystical and Poetic Journeys. Tehran: Nedâ-ye Isâr Publishing, 2024.

  3. Hâfez, Shīrāzī. Divan of Hâfez. Tehran: Khwarazmi Publishing, 2016.

  4. Navid Agah. Analytical Summary of the Poem “Message”. Nedâ-ye Isâr Magazine. 

  5. Bahâr, Ahmad. Contemporary Persian Literature. Tehran: Elmi Publishing, 2020.

مدیر سیستم
تهیه کننده:

مدیر سیستم

ویدئوها

0 نظر برای این مطلب وجود دارد

ارسال نظر

نظر خود را وارد نمایید:

متن درون تصویر را در جعبه متن زیر وارد نمائید *
متن مورد نظر خود را جستجو کنید
متن مورد نظر خود را جستجو کنید
تنظیمات پس زمینه