• 30 مرداد 1404

وعده صادق ۳ | شعر حماسی شاپور درباره شهید و ولایت

شعری تازه از شاعر مقاومت و ایمان On faith, martyrdom, and the light of divine leadership

وعده صادق ۳ رعد غیرت از دل خون شهیدان A patriotic poem by Shapur

وعده صادق 3

در سومین شعر از مجموعه «وعده صادق»، دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور) با زبانی حماسی و ایقاعی، تصویر ایستادگی ملت ایران در برابر فتنه‌گری دشمنان را ترسیم می‌کند. این سروده با بهره‌گیری از نمادهایی چون «رعد برخاسته از کوه»، «آتشی در باغ وطن» و «ریشه در خون شهید»، نمایشگر پیوندی ژرف میان غیرت ملی و ایمان مذهبی است. شاپور در این شعر، رویارویی با ظلم را نه‌فقط یک واکنش دفاعی، بلکه تجلی وعده‌ی الهی می‌داند که ریشه در نور پیامبر و ولایت امیرالمؤمنین دارد. شعر، با لحنی کوبنده و ساختاری موزون، مخاطب را از فضای تهدید به افق وعده‌ و ایمان هدایت می‌کند. «وعده صادق ۳» یادآور آن است که ایران اسلامی، به پشتوانه‌ی شهدا و انوار ولایت، از هر توفانی سرافراز بیرون خواهد آمد.

وعده صادق ۳ The True Promise III

وعده صادق 3
 

آتشی افتاد در باغ وطن
دشمن بی‌ریشه آمد در چمن

لیک ایران، ریشه در خون شهید
بر نمی‌تابد ز شب دیو پلید

دست‌ها از خشم، در هم گشته‌اند
رعدها از کوه، بیرون جَسته‌اند

رعد ایران، خفته در دل‌ها نبود
غیرت از خون شهیدان پر گشود

هر که بر ما تیغِ بیداد آورد
جان خود را خود به تیغ اش می درد

هر که با ایران کند جنگ و نبرد
عاقبت ویران شود با آه سرد 

باغ ایران پر گل است از آن نبی
آسمانش پر ز انوار علی

‌وعده صادق ز انوارش بود 
هان امیر المومنین یارش بود
 
شاعر شاپور/ دکتر حجت اله/ سلیمانی
عضو هیات علمی و سردبیر مجله ندای ایثار دانشگاه علوم پزشکی تهران

 https://nesar.tums.ac.ir/
۱۴۰۴-۰۳-۲۴


"The True Promise 3
A fire fell upon the garden of our homeland,
The rootless enemy came into the meadow.
But Iran, rooted in the blood of martyrs,
Will not tolerate the evil demon of the night.
Hands, clenched in wrath, are intertwined,
Thunders have burst forth from the mountains.
Iran’s thunder was not dormant in hearts,
Valor unfolded from the martyrs’ blood.
Whoever draws the sword of injustice against us,
Will tear their own life with their very sword.
Whoever wages war and battle with Iran,
Will ultimately be ruined with a cold sigh.
The garden of Iran is full of roses from the Prophet,
Its sky is full of the lights of Ali.
The True Promise was from their lights,
Indeed, the Commander of the Faithful was its companion.
Poet: Shapour / Dr. Hojjatollah / Soleimani
Faculty member and editor-in-chief of Nedaye Isar Journal, Tehran University of Medical Sciences. https://nesar.tums.ac.ir/
2025-06-14"

 

 

"الوعد الصادق 3
وقع نار فی بستان وطننا،
جاء العدو بلا جذور إلى المرج.
لکن إیران، المتجذرة فی دماء الشهداء،
لا تحتمل شیطان اللیل الخبیث.
الأیدی من الغضب، تشابکت،
وانطلقت الرعود من الجبال.
رعد إیران لم یکن خامدًا فی القلوب،
تجلت الغیرة من دماء الشهداء.
کل من یسحب سیف الظلم علینا،
یمزق روحه بسیفه الخاص.
کل من یحارب إیران ویقاتلها،
سیهلک فی النهایة بآهة باردة.
بستان إیران ملیء بالورود من ذلک النبی،
سماؤها ملیئة بأنوار علی.
الوعد الصادق کان من أنوارهم،
ها هو أمیر المؤمنین کان رفیقًا له.
الشاعر: شابور / د. حجة الله / سلیمانی
عضو هیئة التدریس ورئیس تحریر مجلة نداء الإیثار، جامعة طهران للعلوم الطبیة. https://nesar.tums.ac.ir/
2025-06-14"


"La Promesse Véritable 3
Un feu est tombé sur le jardin de notre patrie,
L’ennemi sans racines est venu dans le pré.
Mais l’Iran, enraciné dans le sang des martyrs,
Ne tolérera pas le démon maléfique de la nuit.
Les mains, serrées de colère, sont entrelacées,
Des tonnerres ont éclaté des montagnes.
Le tonnerre de l’Iran n’était pas endormi dans les cœurs,
La valeur s’est déployée du sang des martyrs.
Quiconque tire l’épée de l’injustice contre nous,
Déchirera sa propre vie avec sa propre épée.
Quiconque fait la guerre et la bataille avec l’Iran,
Sera finalement ruiné par un soupir froid.
Le jardin de l’Iran est plein de roses de ce Prophète,
Son ciel est plein des lumières d’Ali.
La Promesse Véritable venait de leurs lumières,
En effet, le Commandeur des Croyants était son compagnon.
Poète : Shapour / Dr. Hojjatollah / Soleimani
Membre du corps professoral et rédacteur en chef de la revue Nedaye Isar, Université des sciences médicales de Téhéran. https://nesar.tums.ac.ir/
2025-06-14

"Истинное Обещание 3
Огонь упал на сад нашей родины,
В луг пришел враг без корней.
Но Иран, укорененный в крови мучеников,
Не потерпит злого демона ночи.
Руки, сжатые в гневе, переплетены,
Громы разразились с гор.
Гром Ирана не дремал в сердцах,
Доблесть раскрылась из крови мучеников.
Всякий, кто обнажит меч несправедливости против нас,
Разорвет свою жизнь своим же мечом.
Всякий, кто ведет войну и битву с Ираном,
В конечном итоге будет погублен холодным вздохом.
Сад Ирана полон роз от этого Пророка,
Его небо полно огней Али.
Истинное Обещание было от их огней,
Воистину, Предводитель правоверных был его товарищем.
Поэт: Шапур / Д-р Ходжатолла / Солеймани
Член факультета и главный редактор журнала Nedaye Isar, Тегеранский университет медицинских наук. https://nesar.tums.ac.ir/
2025-06-14"


"真诚的承诺 3
火焰落在了我们祖国的花园里,
无根的敌人来到了草地。
但伊朗,扎根于烈士的鲜血,
不会容忍黑夜的邪恶恶魔。
愤怒的手紧握在一起,
雷霆从山中爆发。
伊朗的雷霆并没有在心中沉睡,
勇气从烈士的鲜血中展开。
谁向我们拔出不公正的剑,
将用自己的剑撕裂自己的生命。
谁与伊朗发动战争和战斗,
最终将被冷叹所摧毁。
伊朗的花园里满是先知的玫瑰,
它的天空充满了阿里的光芒。
真诚的承诺来自他们的光芒,
的确,信徒的指挥官是它的同伴。
诗人:沙普尔 / 霍贾托拉博士 / 苏莱曼尼
德黑兰医科大学 Nedaye Isar 杂志的教员兼主编。https://nesar.tums.ac.ir/
2025-06-14"

 

وعده صادق ۳؛ روایت شعر مقاومت از زبان دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)
عضو هیأت علمی دانشگاه علوم پزشکی تهران – سردبیر مجله ندای ایثار


چکیده

شعر «وعده صادق ۳» سروده دکتر حجت‌اله سلیمانی با تخلص «شاپور»، نمونه‌ای برجسته از ادبیات مقاومت است که در بستر شعر آیینی شکل گرفته است. این شعر، واکنشی شاعرانه و عمیق به تهدیدهای معاصر علیه ایران اسلامی بوده و با تلفیق حماسه ملی، مظلومیت شهید، و نورانیت ولایت، مخاطب را به ژرفای باور و بیداری می‌برد. مقاله حاضر با تحلیل ساختار، زبان و مضامین این شعر، جایگاه آن را در ادبیات پایداری و آیینی معاصر بررسی می‌کند. این شعر با بهره‌گیری از تصاویر نمادین، زبانی موزون و لحنی کوبنده، پیامی روشن از وعده الهی و ایستادگی ملت ایران را منتقل می‌سازد.


کلیدواژه‌ها

شاپور، شعر مقاومت، وعده صادق، ولایت، شهید، ادبیات آیینی، ایران، شعر معاصر


مقدمه

ادبیات مقاومت در ایران، به‌ویژه پس از انقلاب اسلامی، جایگاهی ویژه در میان شاعران متعهد یافته است. در این میان، برخی از شاعران، با ترکیب آموزه‌های عرفانی، سیاسی و ملی، آثاری پدید آورده‌اند که فراتر از واکنش‌های آنی، جنبه‌ای ماندگار و الهام‌بخش دارند. دکتر حجت‌اله سلیمانی (شاپور)، از جمله چهره‌های ادبی است که با نگاه دانشگاهی، تعهد اجتماعی و زبان شعری استوار، به روایت این مقاومت پرداخته است. شعر «وعده صادق ۳» در چنین بستری پدید آمده و حامل پیامی چندلایه درباره شهید، ولایت و هویت ایرانی است.


تحلیل ساختاری شعر

شعر در قالب مثنوی‌گونه‌ای متشکل از ابیاتی دو مصراعی سروده شده و به‌لحاظ وزنی، دارای ریتمی حماسی و پرشتاب است. این انتخاب قالب، بر قدرت انتقال پیام افزوده و نوعی حس حرکت، طغیان و بیداری را القا می‌کند.

نمونه‌هایی از این ریتم و تصاویر:

آتشی افتاد در باغ وطن
دشمن بی‌ریشه آمد در چمن

در همین بیت آغازین، تقابل «آتش» و «باغ»، و نیز «دشمن بی‌ریشه» در برابر «وطن»، نقطه شروع یک تضاد استعاری است که در سراسر شعر حفظ می‌شود.


بررسی محتوایی و مضمون‌شناسی

در لایه‌ی محتوایی، سه محور اصلی در شعر قابل شناسایی است:

  1. شهادت و خون شهید:
    خون شهید در این شعر، نه‌تنها مایه حیات، بلکه ریشه‌ای برای پایداری و بیداری تلقی می‌شود:

رعد ایران، خفته در دل‌ها نبود
غیرت از خون شهیدان پر گشود

  1. ایران و دشمن‌شناسی:
    دشمن، بی‌ریشه و متجاوز معرفی می‌شود که نمی‌تواند در خاکی که با خون تغذیه شده، بماند.
    شاعر، دشمن را طعمه همان تیغی می‌داند که خود برکشیده است:

هر که بر ما تیغ بیداد آورد
جان خود را خود به تیغش می‌درد

  1. نور ولایت و وعده الهی:
    شعر با پیوند دادن سرنوشت ایران به انوار نبوی و علوی، آن را فراتر از مرزهای جغرافیایی به عرصه الهی می‌برد:

وعده صادق ز انوارش بود
هان، امیرالمؤمنین یارش بود


جایگاه در ادبیات معاصر

«وعده صادق ۳» با آن‌که در پاسخ به تهدیدات روز سروده شده، اما از دام شعارزدگی فاصله گرفته و به‌واسطه‌ی ترکیب مؤلفه‌های ادبی، عرفانی و سیاسی، به الگویی قابل تأمل در ادبیات مقاومت تبدیل شده است. حضور مفاهیم قرآنی، عشق به اهل‌بیت، و تاکید بر وحدت ملی، به شعر بعدی فراتر از زمان و مکان می‌دهد.


نتیجه‌گیری

این شعر نه‌فقط فریاد بیداری در زمان بحران است، بلکه تجلی نوعی ایمان فرهنگی به وعده‌های الهی و سنت مقاومت اسلامی در ایران محسوب می‌شود. شاپور با زبانی شیوا، نه از خشم، بلکه از بینش سخن می‌گوید؛ شعری که می‌تواند در حافظه جمعی ملت، چون نجوای رعدی آرامش‌بخش در دل توفان باقی بماند.


منابع

  1. سلیمانی، حجت‌اله (شاپور). «وعده صادق ۳»، مجله ندای ایثار، ۱۴۰۴.
  2. حسینی، علی‌محمد. ادبیات پایداری در ایران معاصر. تهران: سوره مهر، ۱۳۹۵.
  3. طاهری، سیدمهدی. شعر آیینی؛ از سنت تا نوآوری. قم: نشر معارف، ۱۴۰۱.
  4. قرآن کریم، سوره احزاب، آیه ۲۳ – سوره نور، آیه ۳۵.
  5. مصاحبه با شاعر، پرونده ویژه «شعر مقاومت»، ندای ایثار، شماره تابستان ۱۴۰۳.

نوید آگاه

 

True Promise 3: A Poetic Manifesto of Resistance

Poem by Dr. Hojatollah Soleimani (Shapur)
Analytical Article by Navid Agah


Abstract

"True Promise 3"by Dr. Hojatollah Soleimani, known poetically as Shapur, is a powerful example of resistance poetry within the framework of Islamic and cultural identity. Written in response to threats against Iran, the poem conveys a layered message of national pride, martyrdom, and divine allegiance. Through metaphor, rhythm, and religious symbolism, the poet transforms political upheaval into an artistic expression of faith and perseverance. This article examines the poem’s structure, themes, and literary significance in the context of contemporary Iranian resistance poetry.


Keywords

Shapur, resistance poetry, martyrdom, Iran, True Promise, Wilayah (guardianship), Islamic literature, contemporary poetry


Introduction

The literature of resistance in post-revolutionary Iran has become a distinguished form of expression, giving voice to the aspirations and struggles of the people. Among contemporary Iranian poets, Shapur has carved a unique niche by fusing cultural memory with current political consciousness. His poem"True Promise 3"emerges not only as a reaction to immediate threats but as an invocation of deeper spiritual and historical forces rooted in the legacy of martyrdom and divine promise.


Structural Analysis

The poem follows a rhythmic couplet form reminiscent of classical Persian mathnawi, providing a compelling cadence suited to epic and moral themes. The consistent rhyme and meter contribute to its emphatic tone, evoking both lament and determination.

Opening couplet:

A fire struck the garden of the land,
A rootless foe walked into the homeland.

Here, we witness the use of binary imagery—fire vs. garden, rootless foe vs. homeland—to establish the dramatic tension of invasion versus rootedness.


Themes and Symbolism

Three central themes dominate the poem:

  1. Martyrdom as Life Source
    Blood of the martyrs is portrayed not as an end, but as a cause for rebirth and strength:

The thunder of Iran was never asleep—
Valor rose from martyr’s blood, not from sleep.

  1. Iran and the Moral Defeat of the Enemy
    The enemy is described as self-destructive, undone by its own aggression:

Whoever brings the sword of tyranny to us,
Pierces their own heart with that very thrust.

  1. Divine Light and Wilayah (Spiritual Guardianship)
    The poem culminates in a spiritual assertion: Iran is protected by the light of Ali, and the True Promise is a reflection of divine guidance:

From his light, the true promise has shone,
The Commander of the Faithful stands not alone.


Significance in Contemporary Literature

While the poem is anchored in the present, it refrains from being a transient political piece. Instead, it aligns with Iran’s long-standing tradition of poetic resistance—infused with Quranic imagery, reverence for the Prophet’s lineage, and national identity. Shapur's style demonstrates how contemporary poetry can embody both timeless wisdom and immediate relevance.


Conclusion

"True Promise 3"transforms political anguish into spiritual affirmation. It is not merely a patriotic poem—it is a poetic invocation of divine justice, cultural resilience, and sacred history. Through its disciplined structure and powerful diction, it continues the legacy of Persian poetry as a force of conscience and collective awakening.


References

  1. Soleimani, Hojatollah (Shapur).True Promise 3, Neday-e Isar Magazine, 2025.
  2. Hosseini, Ali-Mohammad.Resistance Literature in Contemporary Iran, Sooreh Mehr Publications, 2016.
  3. Taheri, Seyed Mehdi.Ritual Poetry: Tradition and Innovation, Maaref Press, 2022.
  4. The Holy Qur'an: Surah Al-Ahzab (33:23), Surah An-Nur (24:35).
  5. Interview with the poet, Special Edition on Resistance Poetry, Neday-e Isar, Summer 2024.
مدیر سیستم
تهیه کننده:

مدیر سیستم

ویدئوها

0 نظر برای این مطلب وجود دارد

ارسال نظر

نظر خود را وارد نمایید:

متن درون تصویر را در جعبه متن زیر وارد نمائید *